2018年3月16日 星期五

無敵鐵金剛?魔神Z?你覺得哪邊好?


這幾天小虎的臉書上,有在傳一個事情,就是關於月底即將上映的《無敵鐵金剛 Infinity》電影,據說某位「很常寫懷舊主題的網路名人」,因為覺得原本片商打算採用日文譯名的方式不妥(例如:魔神Z、兜甲兒),竟然向片商施壓,硬是強迫他們要把名字改為大家較熟悉的「無敵鐵金剛」,因此引起軒然大波。

 

小虎自己是覺得,這種翻譯的事情真沒啥好吵的,都是個人主觀意見。我自己的看法是:翻譯要做到合情合理,才是好。不見得一定要正名或是一定要維持原狀才是最好,必須看當時的時事地還有環境。

拿無敵鐵金剛這件事來說好了,有一派人馬認為應該全部正名化,例如無敵鐵金剛就是「魔神Z」(マジンガーZ),然後也不要再有什麼柯國隆、余莎莎了,就是把原本的兜甲兒、弓莎也加、劍鐵也、BOSS、赫爾博士,這些都是已經很常在遊戲等等地方出現過的譯名,就遵照原作即可。

但也有另外一派人覺得(就是該網路名人),如果不是用以前的方式稱呼,就沒那個fu,這些人的看法是,之前一些類似的懷舊電影,例如天龍特攻隊,也是用當年的台視所播的影集來稱呼。所以應該要繼續沿用舊名稱。

講真的,其實沒有誰對誰錯,單純都是自己的習慣而已。若你問小虎這次的事件偏哪一方,我是會投給正名派一票,原因是因為我已經很習慣用日文去念,不管是無敵鐵金剛或是魔神Z,在我心中我都是叫它「マジンガーZ」(唸法:Ma-Jin-Ga-Zetto),大魔神(グレートマジンガー、即Great Mazinger)因為本來就是照字面翻譯的,所以更好記,其他像是魔神凱薩就更不用說了。
左:無敵鐵金剛(マジンガーZ),右:大魔神(グレートマジンガー)
其實這次的電影版用無敵鐵金剛是也沒啥不好啦,畢竟都用這麼多年了,不過改成魔神Z也蠻OK啊,當初小叮噹要正名為哆啦A夢的時候,很多人一開始也不習慣啊,但這麼多年過去了,現在應該都很習慣叫哆啦A夢了吧?同樣的道理,達爾→貝吉達、比拉夫→弗力札、孟波→冴羽獠,這些都是慢慢就可以習慣的,只是看你要不要做而已。

沒有留言:

張貼留言

你找到屬於你的海了嗎?今天是BEACH BOYS海灘男孩播映25週年

夏天就該是與海玩耍的季節,25年前的今天,1997年7月7日,一部以海為背景的日劇《海灘男孩》(Beach Boys),擄獲許多觀眾的心,不論是在日本、還是台灣,甚至亞洲各地,劇中的年輕演員們,包括反町隆史、竹野內豐、稻森泉,以及正值青春的廣末涼子,都因為這部戲讓人氣大增不少。